北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置:首 頁 > 翻譯服務 > 軟件漢化 >


軟件漢化翻譯,北京軟件漢化翻譯公司:
   北京信德雅翻譯公司翻是專業的軟件漢化翻譯公司,翻譯后的軟件使之滿足特定市場上的用戶對語言和功能的特殊要求??赡苌婕拔淖值姆g 、用戶界面布局調整、本地特性開發、聯機文檔和印刷手冊的制作,以及保證本地化版本能正常工作的軟件質量保證活動。所謂漢化軟件就是如果軟件程序本身為英文、日文、簡體字等等的外國語系,但因為不是每個人都看的懂英文,都看的懂日文,在語言的使用上就有很多的差別,所以使得國人在使用或學習該軟件時,特別是一些計算機的初學者,一看到是英文軟件,那更是不想去學習,在使用上非常不方便也非常的懼怕。于是國內就有很多熱心的網友,將這些外國語系的軟件翻譯成為中文語系,并且制作成升級 (PATCH) 檔的方式,散布給網友使用。

軟件漢化的方法:
第一種方法
    直接修改源二進制的代碼,不要緊張,也不要被嚇倒,很簡單的。這里需要用到一個二進制代碼查看器.這類方法比較累,并且也不一定準確。這種方法現在也基本沒有人使用了。
第二種方法
    這種方法是比較簡單的一種,但這種方法只能適用于帶有語言選擇的軟件,這樣的軟件不是很多,只能是偶爾逮著一個,方法很簡單,找到它的語言選擇文件夾,里面會有各個語言的選擇文件,比如FlashGet的language目錄下面有三十幾個國家的語言版本。這里面已經有中國的了,假如你想新建一個的話,則也可以用記事本按照它的格式建立一個語言版本。
提供給大家的一個思路就是將它的原語言版本復制一個后,用記事本打開,然后按照它的格式修改,將它的內容換成你的內容,注意要一行一行地換,如果你把兩行弄到一行去了,這就可能會產生錯誤了。換完后,你也就已經漢化了這個軟件了。 這種方法用途不是很大,一般的多語言版本的程序都有中文的語言版本,不需要你的漢化了。
第三種方法
     好的方法當然留在最后講,這種方法是漢化者們經常用的一種,那就是修改文件的資源文件。這時候左邊的資源欄目里面就會出現該文件的全部資源,包括什么頭部文件,導入的動態連接庫,以及它所用到的資源文件。而資源文件,就是我們漢化時要終點修改的內容。從資源中間選擇菜單(一般漢化就是漢化菜單和對話框)當菜單欄目展開以后,你可以看到右邊的欄目里面有該菜單的全部內容了,這時候,只需要你自己改動就可以了,將各個菜單的名字都改成你所要的名字就可以了。

漢化軟件注意事項
1. 漢化前的備份,如果失敗,還可以還原回來。切記!
2. 漢化軟件的時候,最好就不要做別的事情了,因為我們都是剛學漢化的人,有可能某個錯誤,而使軟件運行后死機,如果你別的文檔沒有存盤,可不要說我 沒有預先通知你了。
3. 習慣問題,為了軟件的通用性,一般都把“File”漢化成“文件”,把“Edit”漢化成“編輯”,最好遵守一下這個規則。
4. 軟件版權問題,還是尊紀守法的好,打官司了,不要說是我害了你喲。
北京信德雅翻譯公司向廣大客戶提供軟件本地化專業服務,具體包括:
1. 程序文字和用戶手冊、指南翻譯和排版
2. 用戶界面和幫助系統內容的翻譯
3. 用戶界面重新設計與調整
4. 源代碼雙字節支持調整
5. 術語提取及項目管理
6. 索引內容翻譯和調整
7. 功能增強與調整
8. 圖形和桌面排版
9. 簡單編譯
10. 測試
我們的服務不僅翻譯是專業的,軟件技術也是專業的,這是我們與其它本地化服務提供商的根本區別所在。選擇我們,就是選擇專業品質。

 

 

翻譯服務
翻譯語種
翻譯領域
如何炒短线股票