北京信德雅翻譯公司(400-696-5096)

當前位置: 首 頁 > 翻譯常識 >

人名,地址英語翻譯的規則

【人名翻譯常用規則】

1、國際標準

中國有一套中文姓名英譯的國際標準——以漢語拼音作為英譯規則。

中文姓名翻譯成英文時,按照漢語拼音來寫,姓氏和名的首字母要大寫,名字拼音要寫在一起。例如“李雷”和“韓梅梅”翻譯為英文分別是“Li Lei”、“Han Meimei”。

2、名人的固定英文譯名

一些中國科學家、學者等知名人士,則使用其固定的英文譯名,例如“孫中山”和“蔣介石”英譯名稱分別是“Sun Yat-sen”和“Chiang Kai-shek”①。

3、廣東與香港人名譯法規則

由于廣東和香港地區較早與海外進行商務交流,因此廣東和香港地區的人名英譯是采用粵語發音來進行音譯,例如“董建華”英譯為“Tung Chee Hwa”。

4、起英文名+姓

很多演藝圈、經濟圈、文化圈等的名人,會給自己起一個英文名,再加上自己的姓氏音譯,例如Jack Chan(成龍)、Leehom Wang (王力宏)。

5、英文名字中譯標準

英文名字翻譯為中文,自然也是采用音譯規則,許多英漢詞典的附錄中都有對應given name(教名)、middle name(自取名)、family name(姓)的中文,按照這些約定俗成的規則進行便可。例如“Mr White”翻譯為“懷特先生”,而不是“白先生”。

 

看完后是不是覺得對人名翻譯有了一定的了解了,自己也可以親自操刀,為自己的中文名進行翻譯了人名、地址翻譯常用規則 - 有道專業翻譯 - 有道專業翻譯官方博客

接下來,再看看地址翻譯的常用規則吧。

 

【地址翻譯常用規則】

1、書寫規則

中文地址的標準寫法是由大到小,如:X國X省X市X區X路X號;而英文地址的標準寫法則是由小到大,如:X號,X路,X區,X市,X省,X國。而且在翻譯人名、轄區名、路名時,最好用拼音表示。

例如,廣東省廣州市天河區中山路60號,翻譯成英文就是:

NO.60, Zhongshan Road, Tianhe District, Guangzhou city,

Guangdong Province, China

2、省略寫法

中國人習慣了精細做事風格,寫地址時也要把“省”“市”等字眼也注明,其實外國人則經常省略掉。且省一級及較大城市,大家都特別熟悉,去掉“省”“市”這樣的字眼,也不影響理解。如上面舉例的地址,也可以翻譯成:

NO.60, Zhongshan Road, Tianhe, Guangzhou,

Guangdong, China

3、郵編位置

在中國郵寄地址上,需要另起一行寫上郵政編碼,但國外的慣例則是將郵編寫到州/城市后面。例如:

美國科羅拉多州丹佛市林肯街第1120號,郵編:80203

英文寫法是:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(注:CO是colorado科羅拉多州的縮寫,在跟著郵編時,州名一般以縮寫形式出現)。

      

        看完了上面的介紹,是不是覺得把自己的中文名翻譯成英文名,把中國地址翻譯為英文,這些都……so easy~


尾注:

①  這是威妥瑪拼音法,漢語翻譯的另一種注音法。

威氏注音法簡介:

劍橋大學漢語教授威妥瑪翟理斯 (1818—1895 ,英)在華任職期間,為方便外國人(主要是使用英語的人)學習和掌握漢語,由他根據北京讀書音制訂的拉丁字母拼音方案給漢字注音。這個方案以后被普遍用來拼寫中國的人名、地名等,一般稱為威妥瑪拼音。1958年2月11日,全國人大批準頒布《中文拼音方案》后,威妥瑪拼音停止使用?!吨形钠匆舴桨浮?958年2月11日,全國人大批準頒布《中文拼音方案》,這是中國人自己按照科學的語音學原理制定的專門拼寫標準普通話的方案;1979年起,聯合國決定采用《中文拼音方案》作為在各種拉丁字母文字中中國人名、地名的標準;1981年8月,國際標準化組織通過決議,規定把《中文拼音方案》作為文獻工作中拼寫有關中國的名稱、詞語的國際標準。1997年美國國會圖書館采用漢語拼音方案。
翻譯服務
翻譯語種
翻譯領域
如何炒短线股票